首页>>文化动态>>文化交流>>
  交流动态  
     
  中华图书特殊贡献奖获奖者建言文学走出去行
 
     
  

  8月26日,作为2015年中外文学翻译研修班的分会场活动之一, BLCU中外汉学家翻译家文学翻译国际研讨会在京举行。获得第九届中华图书特殊贡献奖及青年成就奖的汉学家、翻译家以及出版专家,围绕中外文学翻译、出版的相关课题展开研讨。
  《狼图腾》法语版译者、加拿大旅华作家李莎认为,译者一定要多看原著,翻译绝不是一对一地找对应词,而是把一部著作用另一种语言、在另一个文化体系中再现的过程。
  澳大利亚翻译家、澳洲国立大学汉学教授梅约翰认为,一本书必须具备思想内容、深度、原创性、产生长久影响的可能性,才值得翻译。另外,他建议推广中外学者合作翻译的模式。
  法国国民教育部汉语总督学白乐桑以《巴尔扎克与中国小裁缝》一书在法国的热销为例,建议中国的相关机构加强与法国出版商、媒体的合作。
  美国纽约大学出版中心主任罗伯特·巴恩施用一组数据展示了近年来中国文学作品在译著上取得的成就,相较于2014年中国共出版40万册新书,中文图书的译制工作还存在巨大潜力和机会。
  约旦青年作家萨米尔认为, 近年来, 中国在经济上取得了巨大发展,但在国家形象营销上做得还不够。例如,阿拉伯国家的民众对中国作家的了解很少,中国应懂得如何在阿拉伯国家中宣传自己。
  据悉,20位外国(外裔)翻译家、出版家和作家获得了第九届中华图书特殊贡献奖及青年成就奖。
  本次研讨会由中国文化译研网暨北京语言大学对外翻译与传播研究中心和中国图书进出口(集团)总公司联合举办。中国文化译研网是文化部外联局与北京语言大学共建的中外文学互译服务平台。

                                   2015-09-06
                                      (新闻来源:中国文化报)