首页>>文化动态>>文化交流>>
  交流动态  
 

用汉语演绎韩剧《春香新传》

 
  

  日前, 一出改编自韩国家喻户晓的经典名著《春香传》 的话剧《春香新传》在北京外国语大学千人礼堂上演。演员们身着韩国传统服装,操着字正腔圆的汉语,为观众演绎了一段忠贞不渝的韩国爱情故事。台上,韩国外国语大学的学生演员们用中文认真地表演着;台下,来自北京外国语大学、北京大学、人民大学、首都师范大学、 北京理工大学、中央民族大学等首都高校的师生以及来自韩国外国语大学在华的300余名校友,在动情地观看着。
  “演话剧,学汉语”汉语教学新模式
  《春香新传》整场话剧用中文演绎, 不仅用词准确,还使用了许多成语, 如日薄西山、山盟海誓、赫赫有名、寿比南山等,甚至还有许多现代中文流行用语,如:高富帅、白富美、不靠谱、淡定、浮云、钻石王老五、屌丝、官二代等。
  话剧中的配乐除了韩国传统乐曲、英文歌曲,还有张惠妹的《记得》,女主角春香甚至在想念男主角李梦龙时现场哼唱了邓丽君的《我只在乎你》。韩国传统文化与中国汉语言的完美融合让现场观众掌声、笑声一片。
  韩国外国语大学孔子学院院长,同时也是此次中文话剧《春香新传》的演出团长孟柱亿坦言,这是孔子学院第一次开设“演话剧,学汉语”这种形式的课程。“说实在的,效果比我想象的还要好,观众反应很热烈。”“这次尝试后总结出来的教学模式,是‘演话剧,学汉语’最大的收获。”孟柱亿说。
  克服发音障碍 当起民间大使
  为了让韩国学生掌握正确的汉字发音并真正理解剧本中的现代汉语流行词汇, 孔子学院教师将课程分成3个阶段:剧本学习阶段、集中排练阶段和话剧展演阶段。
  谈及训练效果与演出效果,语言指导老师祁明明非常激动。“这是我们这个剧的第一次亮相,是对外汉语教学的一次探索和研究。”他介绍说,在排练过程中遇到了许多困难,高富帅、白富美等现代中文流行用语还比较好解释 ,但对于“喝个痛快”等话, 学生就不好理解了。于是,老师便先从词汇的含意教起,让学生了解“痛快”是什么样的感觉、了解中国人说“痛快”时的情绪。
  对于《春香新传》的首演成功,演员们自己也非常激动。饰演香丹的表知英在演出圆满落幕后因为激动而落下泪水,她拥抱着语言指导老师,一个劲地表示感谢。
  “通过排演这个话剧,我的汉语水平有了很大的提高。”饰演男主角李梦龙的卢炯锡说。
  看着台上的韩国大学生们用流利的汉语演绎他们的民族经典,我切实感受到中华文化的魅力和影响,也体会到在海外开办孔子学院,搭建中外文化交流平台的意义。
                                       2012-10-15
                                    (新闻来源:文化传通网)