首页>>文化动态>>文化交流>>
  交流动态  
   
 

         首批文学力作将“远游”三国 向世界译介当代文学

  旨在推动中国文学走向世界、树立中华民族崭新形象的“中国当代文学百部精品译介工程”,目前已确定首批译介作品,将分别介绍到俄罗斯、波兰、古巴等3个欧美国家。这些作品是中国作协召开专家论证座谈会和当代优秀作品推荐会后推选出来的精品力作。以此为起点,作协力求通过5年时间,向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品。
  据中国作家协会副主席金炳华介绍,当前中外文学作品译介存在“信息单行道”格局。大量外国文学作品能很快地被译介到国内来,而中国文学译介出去的就少得多。不久前,中国作家代表团出访古巴,想带一些西班牙文的中国作品出去,结果只有《史记》、《西游记》、《红楼梦》等古代文学书籍可带,却少见改革开放后中国文学作品的译本。为了改变这一状况,作协推出了“中国当代文学百部精品译介工程”。为了更好地译介中国文学作品,作协要求译介人员了解国外读者的阅读欣赏习惯,了解国外图书出版发行的规律和特点,保证翻译质量。
  据了解,近5年来,中国作协共派出81个代表团400多位作家访问了美、英、法、俄等20多个国家,同时接待了俄、日、美等20多个国家的400多位作家来访。
  金炳华表示,今后中国作协将努力实现对外文学交流工作的“三个拓展”:在交流区域上,继续做好与港澳台地区和周边国家的交流,同时拓展与欧美等地的交流;在交流对象上,继续加强与华人华侨华文作家交流,拓展与外国著名作家的交流;在交流渠道上,继续与外国作协、作家个人交流,拓展与有关文化部门、文化团体、文化企业和高校的交流。
                                      2006-11-14

                                    (新闻来源:中国文化网)