首页>>文化动态>>社会文化>>
  社文报道
 
            中国作协力推“五年译介工程”百部文学精品将出国门
                                                  
 

  中国作家协会副主席金炳华11日在北京说,力求通过五年时间,向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品。这一活动名为“中国当代文学百部精品译介工程”。
  “通过这一工程,推动中国文学走向世界 ,展现中国人民美好心灵 ,向世界展示中国文学的艺术成就,树立中华民族崭新形象。”金炳华在此间举行的中国作协第七次全国代表大会上作报告时透露,作协已先后召开了专家论证座谈会和当代优秀作品推荐会,目前已确定首批译介作品,分别介绍到俄罗斯、波兰、古巴等国。
  据了解,当前中外文学作品译介存在“信息单行道”格局。大量外国文学作品能很快地被译介到国内来,而中国文学译介出去的就少得多。不久前,中国作家代表团出访古巴,想带一些西班牙文的中国作品出去,结果只有《史记》《西游记》《红楼梦》等古代文学书籍可带,却少见改革开放后中国文学作品的译本。
  金炳华指出,做好“中国当代文学百部精品译介工程”,要注意了解国外读者的阅读欣赏习惯,了解国外图书出版发行的规律和特点,同时积极利用社会力量和国外渠道,认真探索译介工作的新规律,并且采取措施,保证翻译质量。
  为促进中国作家对世界文学的了解,也使世界更真切地了解中国当代作家和文学,中国作协实施“走出去”战略 ,近五年来共派出81个代表团406位作家访问了美、英、法、俄、德、日 、加拿大、波兰、越南、古巴、印度等20多个国家,同时接待了俄、日、美等20多个国家的407位作家来访。
  “推动中外作家、中外文学之间的交流 ,既是为了增进中外作家之间相互了解 ,开阔中国作家的视野,更是为了提升我国文化产品的竞争力,扩大中华文化的世界影响力,形成以民族文化为主体、吸收外来有益文化、推动中华文化走向世界的文化开放格局。”金炳华说。

                                    2006.11.12
                                 (新闻来源:今晚网)