李霁野(1904-1997),著名的作家、翻译家、诗人和教育家。1904年出生在安徽霍邱县。
早年即拥护共产主义学说,从事进步文学翻译事业,参加鲁迅倡办并领导的未名社,出版译作,并从燕京大学(北大前身)退学,主持社务。26岁即任教授、系主任。先后在孔德学院、河北女子师范学院、辅仁大学、复旦大学、白沙女子师范学院、台湾大学、南开大学任教授或系主任。洋洋大观的《李霁野文集》共十八卷已经出版,多部译、著在港、台出版。作为鲁迅的战友和学生,他从事革命和文学活动已经70年。被列入世界上历史最悠久、最有权威性的名人传记机构A.N.Marguis公司出版的《世界名人录》。建国后历任全国政协第二至第六届委员,民进四至七届中央委员,天津市人民政府委员会委员,天津市政协副主席,天津市文化局局长,民进天津市委副主委,天津市作协副主席,天津市文联主席。
早在中学读书时就在文学大师鲁迅的指导下,翻译了俄国作家安特列夫剧作《往星中》。李霁野参予创办了鲁迅先生倡导的“未名社”。“未名社”出版发行的第一批书中就有李霁野的译作《往星中》。原来,鲁迅先生倡导创办“未名社”的想法始发于《往星中》——《往星中》是“未名”青年的“未名”之作。不用问,旨在赚钱的出版商不屑一顾。那就办个“未名社”吧,专门为“未名”者如李霁野辈服务,印行他们的“未名”之作。
从此,已入“星”列的李霁野,其“光”迅增,耀人之目。他一边与同伴们一块协助鲁迅先生操持“未名社”的社务,印行《莽原半月刊》、《未名半月刊》,为社员们印行译作,一边翻译作品,吟诗作文,任教谋生……六七年间,“未名社”如期印行《莽野半月刊》,继而创办为《未名半月刊》,印行了鲁迅的四部译著,还印行了近二十部“未名”青年的“未名”作品,使得这些“未名”青年后来大多成了大名(如曹靖华、台静农、韦素园等)。李霁野也译了《文学与革命》、《不幸的一群》,还写了不少诗歌散文和短篇小说。二十年代末,他继《往星中》等三部译著之后又一发不可收拾地译完了《被侮辱与被损害的》、《简·爱》、《我的家庭》……等译著,抗战期间,他满腔热情地翻译了托翁的《战争与和平》。译稿寄到香港,在准备出版尚未出版时,太平洋战争爆发,译稿失手战乱。1935年秋,李霁野启程前往欧洲。他在西方艺术世界的大海里尽情遨游,海绵吸水一般地把异国的艺术瑰宝吸进自己的胸腹。那一年,他大开眼界!眼界开阔,根基更牢,大学问家的基础从此奠定。但李霁野只以此作为“万里长征”的第一步。
十五岁就阅读《共产党宣言》和《新青年》等革命书籍,信仰共产主义学说,并上街宣传;十七岁因护理生病同学而被诬陷“搞阴谋”要把“洪水猛兽”引入学校,他就愤然退学,以示抗议;失学后,立即与同学为《评议报》创办《微光周刊》,矛头直指封建旧道德,并把自己要求解除封建婚约的信公开发表在周刊》上广为传播……
他崇尚进步追求真理无所畏惧。他被怀疑是中共地下党员而遭到反动特务的长期监视,先后三次被捕监禁。抗战期间,为逃出敌特魔掌,他从沦陷的北平到后方的重庆;解放战争期间,他从台湾到天津;土地改革期间,为贯彻党的实事求是的原则,他多次为错划的地主富农纠正成分;抗美援朝期间,为把祖国人民的深情和热望送到最可爱的人的心坎里,他不畏枪林弹雨,经常到前沿阵地活动;“文革”期间,无论个人处境好坏,从不昧着良心说话办事,从不坑害好人乱整无辜……次次都历尽艰难险阻,从肉体到精神,从经济到政治,“全方位”的艰难险阻。但他遇险不惊,泰然以对。
曾任南开大学外文系名誉系主任,一级教授,天津市文联名誉主任,天津市图书馆名誉馆长,天津市外国文学学会理事长,天津市翻译工作协会名誉主席,市书法家协会天津分会名誉理事,中国作家协会顾问,全国文联委员,中国民主促进会中央参议委员会常委。 |
|