4月17日, 由文化和旅游部外联局、国家广播电视总局国际合作司共同主办, 中国传媒大学、 中国文化译研网承办(CCTSS),北京国际电影节组委会支持的“2018中外影视译制合作高级研修班”在北京开班。
此次研修班以“影视互译·文化共享”为主题,邀请了来自加拿大、澳大利亚、意大利、俄罗斯、法国、英国等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,国内30多所高校的专家学者和影视人才以及50余家中国影视机构的代表参加。
在开班仪式上, 文化和旅游部外联局副局长朱琦表示, 研修班为大家搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,希望推动更多优秀影视作品通过高水平译制合作实现深入交流。
国家广播电视总局国际合作司司长马黎说, 影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、 歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体和加深理解信任的桥梁。
中国广播电影电视社会组织联合会副会长张、丕民提出,如何通过精准翻译和高水平传播实现中外影视文化的无障碍沟通、真正传递各国文化的精神与价值,是影视译制面临的重要问题。
据悉,今年的研修班分别在第八届北京国际电影节和第二十一届上海国际电影节期间举行。其中,“2018中外影视译制合作研修班·北京活动”于4月17日至21日举办,包括CCTSS中加影视合作国际论坛、“‘一带一路’视域下的影视译制与传播” 论坛、“影视互译·文化共享”国际论坛等多场论坛, 纪录片点映和现场交流活动以及10余家机构的路演活动等。
自2015年起,“中外影视译制合作高级研修班”已成功举办了3届,共邀请世界60多个国家的200余名专家来华研修,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。 截至目前,国家广播电视总局各项影视节目重点译配工程已将300多部中国优秀影视剧分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等20多个语种,在全球70多个国家播出。
|