首页>>文化动态>>文化产业>>
  产业资讯  
 

有望恢复莎剧本来面目 从“案头书”变成“演出本”
《莎士比亚全集》出了诗歌体

 
 

   2014年4月23日是英国伟大作家莎士比亚诞辰450周年, 为纪念莎翁,具有里程碑式意义的华语世界首部诗体《莎士比亚全集》由上海译文出版社推出。 该全集共10卷470余万字,收录莎剧39部,较以往的37部莎剧多出《两贵亲》和《爱德华三世》两部,诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,充分吸收了国际莎学研究的最新成果。该全集堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精、最能原汁原味体现莎剧原貌、兼具学术性与可读性的首部诗体汉译本。

  把莎剧翻译成诗体的工作量远大于翻译成散文体, 此前华语世界已有的4种《莎士比亚全集》虽然也是名家翻译,但均为降格以求的散文体,而非体现莎士比亚戏剧原貌的诗剧,莎士比亚戏剧是以素诗体为基本形式的诗剧,其艺术生命力就在于那有魔力的诗的语言。此次推出的《莎士比亚全集》是华语世界首部用诗体翻译的莎士比亚全集译本,担任主编和主译的是中国著名翻译家、莎学泰斗方平,他生前为了翻译这套全集组织了强大的翻译梦之队,强调以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感、情绪、意象等方面更接近莎剧原貌。方平先生终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长、国际莎士比亚协会执行理事,因此这个译本融入了最新的莎学研究成果,他生前曾指出:“这套全新的诗体《莎士比亚全集》不仅新在是按照原来的文学样式(诗体)的新译,而且想着重表明在一种新的概念启发下,试图体现对莎剧的一种新的认识。”宝岛著名诗人、翻译家余光中对该全集寄予厚望,他指出莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的,并不是为了案头阅读,而方平主译的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

                                         2014-04-03
                                     (新闻来源:天津网-每日新报)